19 آوریل 2024 - 11:58

ترجمه موفق از کتاب قانون در طب بوعلی سینا

24 اوت 2015 - 11:00 dsfr.ir/k63xm

پیش از ترجمه کتاب قانون در طب به فارسی همواره این نقص فرهنگی وجود داشت که چرا با وجود تعلق حکیم بوعلی سینا به ایرانیان هنوز این کتاب ارزشمند به فارسی ترجمه نشده تا اینکه زنده یاد عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هه ژار موکریانی شاعر ملی کردستان این کار را به شایستگی انجام داد.

به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، نادر کریمیان سردشتی پژوهش گر، ایران شناس و اسلام شناس، این مطلب را در نشستی که به همت پژوهشکده زبان شناسی، متون و کتیبه ها با عنوان "ترجمه قانون بوعلی سینا" برگزار شد مطرح کرد.

او تصریح کرد که تا کنون نسخه های زیادی از ترجمه کتاب "قانون در طب" بوعلی سینا به زبان های مختلف در سراسر جهان به چاپ رسیده است. وی با اشاره به اینکه این کتاب در اروپا به عنوان رفرنس پزشکی مورد استفاده قرار می گیرد خاطرنشان کرد که این کتاب به همت استاد هه ژار موکریانی شاعر، نویسنده، مترجم، زبان شناس و محقق در سال 1354 از زبان عربی به فارسی ترجمه شد.

این ایران شناس با بیان اینکه قبل از چاپ ترجمه کتاب "قانون در طب" بوعلی سینا به فارسی همواره این امر یک نقص فرهنگی محسوب می شد افزود: متأسفانه با وجود اینکه این ترجمه ارزش کاربردی فراوانی در علم طب و سایر علوم دارد آن طور که باید از استاد موکریانی تقدیر شایسته ای به جا نیامد.

کریمیان تصریح کرد که قبل از پیروزی انقلاب اسلامی با پیشنهاد دانشگاه تهران زنده یاد هه ژار موکریانی ترجمه نخستین جلد از کتاب پنج گانه قانون در طب را به عهده گرفت و به عضویت فرهنگستان فارسی درآمد.

او با اشاره به روان بودن این ترجمه به فارسی تصریح کرد که بعد از سال ها از ترجمه این کتاب و از دنیا رفتن استاد هه ژار هنوز این کتاب با استقبال اهل علم و طب روبه رو است. نثر روان و قابل درک این ترجمه باعث شده که در طول این سال ها ده ها چاپ مختلف از این ترجمه به بازار ارایه شده و مورد استفاده قرار گیرد.

کریمیان اظهار داشت: کتاب "قانون در طب" بوعلی سینا طبق طبقه بندی خودش شامل 5 کتاب با عنوان های، کلیات علم پزشکی، داروهای بسیط، بیماری های جزئی، بیماری های کلی و داروهای مرکب می شود. کتاب قانون بوعلی سینا برای نخستین بار به زبان لاتین و بعدها به زبان های عربی، روسی، ترکی، اردو و... ترجمه شد.

1